2000 《不可能的家》,香港:青文書屋; 香港:dirty press, 2017 復刻
The Impossible Home, Hong Kong: Youth Literary Press, 2000 (First Edition); Hong Kong: dirty press, 2017 (Reprint)
Events
Chenxin Jiang and Clare Pollard, “Translate Chinese poet Yau Ching,” The Poetry Translation Centre, London, January 17, 2017.
References
【試讀】游靜《不可能的家》(復刻版)電子書,dirty press
【新書】游靜《不可能的家》(復刻版)在台灣上架,dirty press
Reviews
Jennifer Feeley (2010). “Heartburn on a map called home: Yau Ching and the (im)possibility of Hong Kong poetry as Chinese poetry 叫做家的版圖上心的抽搐 : 游靜與香港新詩作為中國詩之(不)可能.” Journal of Modern Literature in Chinese, 10(1), 134-159.
Comments are closed.